Couleurs
- BLEU:
bleu foncé
bleu marine
bleu roi : blu Savoia
bleu électrique : blu elettrico
bleu de Prusse : blu di Prussia
bleu de méthylène : blu di metilene
bleu de cobalt : blu cobalto
bleu turquoise : bluette
sang bleu : sangue blu
une peur bleue : una fifa blu
avoir un oeil au beurre noir : avere un occhio blu
maladie bleue : morbo blu
- BLANC :
ivoire : avorio
de lait: latte
sale : sporco
crayeux : gesso
blanc comme neige: come la neve
tu me donnes des cheveux blancs: mi fai venire i capelli bianchi
devenir tout blanc (de peur): diventar bianco di paura, farsi bianco per lo spavento
blanc comme un linge: bianco come un cencio, come un panno lavato
page blanche: pagina bianca
rendre une copie blanche: presentare foglio bianco a un esame
bulletin blanc: scheda bianca
donner/ avoir carte blanche: dare/ avere carta bianca
arme blanche: arma bianca
drapeau blanc: bandiera bianca
un véritable ami est aussi rare qu’un merle blanc: un vero amico è più raro di una mosca bianca
passer une nuit blanche: passare una notte in bianco
le blanc d’oeuf: il bianco dell’uovo, albume
se regarder dans le blanc des yeux: guardarsi nel bianco degli occhi
un film en noir et blanc: un film in bianco e nero
manger sans sauces: mangiare in bianco
pâtes, riz au beurre: pasta, riso in bianco
poisson bouilli: pesce in bianco
il dit tantôt blanc, tantôt noir : oggi dice bianco e domani nero
l’un dit blanc, l’autre dit noir: uno dice bianco e l’altro nero
de but en blanc: di punto in bianco
prendre des vessies pour des lanternes: prendere bianco per nero
faire fiasco : andare in bianco
un chèque en blanc: un assegno in bianco
- JAUNE
pâle : pallido
serin /or : canarino / oro
paille: paglierino
jaune d’oeuf: giallo dell’uovo, tuorlo
passer à l’orange : passare con il giallo a un semaforo
pavillon jaune / de quarantaine: bandiera gialla
farine de maïs : farina gialla
être jaune comme un citron: essere giallo come un limone
vert / verdir de rage: diventar giallo dalla bile
être blême d’envie: era giallo per l’invidia
fièvre jaune: febbre gialla
roman (polar) / film policier: libro / film giallo
- GRIS
bleu : azzurro
perle: perla
souris: topo
grisonner: diventare grigio
une ville / un milieu morne (triste) : una città / un ambiente grigio
matière grise: materia grigia
ce ne va pas être drôle : la vedo grigia
- NOIR :
comme du charbon :carbone
comme de l’ébène :ebano
comme de l’encre : inchiostro
comme du jais : la pece
anthracite : antracite
vernis noir : nero lucido
sépia : nero di seppia
vin rouge /raisin noir : vino /uva nera
le noir te va bien : il nero ti dona
aujourd’hui ça été une journée noire : è stata una giornata nera
or noir : oro nero , petrolio
il a un oeil au beurre noir : ha un occhio nero
être la bête noire: essere la bestia nera
être la brebis galeuse de la famille: essere la bestia nera della famiglia
broyer du noir: averi pensieri neri
voir tout en noir : vedere tutto nero
je suis fou de rage: sono nero di rabbia
c’est écrit noir sur blanc : è scritto nero su bianco
- ROSE:
vieux rose : rosa antico
rose bonbon: rosa confetto
voir tout en rose / voir la vie en rose : vedere tutto rosa
presse du coeur : cronaca rosa
être frais comme une rose: essere fresco come una rosa
un roman à l’eau de rose: un romanzo all’acqua di rose
qui vivra, verra : se son rose fioriranno
il n’y a pas de roses sans épines: non ci sono rose senza spine
- ROUGE:
cerise : ciliegia
corail : corallo
brique : mattone
pompéien : pompeiano
sang: sangue
blond vénitien : rosso tizianesco
roux vénitien: rosso veneaziano
voir rouge : vedere rosso
ciel rouge le soir présage de beau temps : rosso di sera bel tempo si spera
passer au rouge : passare col rosso
être à découvert : essere in rosso
compte en rouge : conto in rosso
être rouge de honte: essere rosso dalla vergogna
le feu est rouge: il semaforo è rosso
devenir rouge comme –une pivoine / écrevisse / tomate /coquelicot: diventare rosso come un peperone / gambero / papavero
devenir rouge de colère : diventare rosso di rabbia
la petit Chaperon rouge : Cappuccetto rosso
cinéma pornographique: cinema a luci rosse
- VERT:
vert d’eau / de mer : verde acqua / mare
vert éclatant : verde bandiera
bleu vert : verde azzurro
vert pétrole : verde petrolio
vert couleur de l’espérance: colore verde speranza
dans mes années vertes : nei miei anni verdi
dans ma tendre jeunesse / l’âge tendre : nella più verde età
bleu de rage : verde di rabbia
vert de peur : verde di paura
crever d’envie : essere verde d’invidia
rire jaune: ridere verde
essence sans plomb: benzina verde
le parti des verts: il partito dei verdi
tu as un teint terreux /une mauvaise mine : hai un faccia verde che fa paura ( di persona malata)
une ville sans un brin d’herbe: una città senza un filo di verde
une maison dans la verdure: una casa in mezzo al verde
être fauché : essere al verde
rester à sec : rimanere al verde
un espace vert : il verde (di una città)
être dans la force de l’âge : essere nel verde degli anni
Arthur Rimbaud
En écrivant ce sonnet, il s’est souvenu d’un alphabet en couleurs sur lequel il aurait appris à lire. A-t-il voulu élaborer tout un système de correspondance entre les sons et les couleurs ? De toute façon, il a donné libre cours à son imagination hardie, et il nous a invités à le suivre sur cette voie mystérieuse des « synesthésies ».
Voyelles
A noir, E blanc, I rouge, U vert, O bleu : voyelles,
Je dirai quelque jour vos naissances latentes :
A, noir corset velu des mouches éclatantes
Qui bombinent autour des puanteurs cruelles,
Golfes d’ombres ; E, candeurs des vapeurs et des tentes,
Lances des glaciers fiers, rois blancs, frissons d’ombelles ;
I, pourpres, sang craché, rire des lèvres belles
Dans la colère ou les ivresses pénitentes ;
U, cycles, vibrements divins des mers virides,
Paix des pâtis semés d’animaux, paix des rides
Que l’alchimie imprime aux grands fronts studieux ;
O, suprême Clairon plein de strideurs étranges,
Silences traversés des Mondes et des Anges ;
- O l’Oméga, rayon violet de Ses yeux !
latentes : cachées ; bombinent : bourdonnement, mot créé par Rimbaud d’après le verbe latin Bombino ; candeurs : blancheurs ; ombelles : le nom de cette inflorescence évoque des fleurs blanches ; virides : vertes ; pâtis : pâturages ; stideurs : bruits stidents, mot créé par Rimbaud ; Oméga : O long, en grec ; Ses yeux : il s’agirait d’une jeune fille qui aimait Rimbaud.
Comments (0)
You don't have permission to comment on this page.